Automatische Uebersetzungen sind seit deren Aufkommen generell Quell der Freude bei humorvollen Menschen aller Art. Die eigene Ueberlegenheit ueber die Maschine
wird auf den Gebieten, auf denen sie noch waehrt, genuesslich zelebriert. Taiwanesische Gebrauchsanweisungen muessen fuer den Beweis herhalten, wie sehr uns das
Beherrschen des kulturellen Kontexts von Computern abhebt, deren Genauigkeit, Geschwindigkeit und Ausdauer mensch sonst nicht gewachsen ist.
Und nun hat es heute auch mich erwischt. Beim Bands hinterhergooglen fiel mir diese wunderschoene automatische Uebersetzung in die Haende, die mich darauf
brachte, wie man auf niveauvolle Art Ueberlegenheit zelebrieren kann. Da keine einzige Zeile von
Dieses erlischt zur einer I Liebe
Dieses erlischt zum einem I nach links nach
Eine einfache Stütze - meine Zeit besetzen
Dieses erlischt zur einer I Liebe
dem Original aehnelt, ist es doch sicher eine Herausforderung an die sprachliche Intelligenz, aus den Uebersetzungen das Lied zu erraten. Die Uebersetzung des
Beispiels findet man [hier](http://babelfish.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?doit=done&tt=url&intl=1&trurl=http%3A%2F%2Fwww.mp3lyrics.org%2Fr%2Frem%2Fthe-one-i-love%2Fprinterfriendly.html&lp=en_de).
Weitere Raetsel gibt es [hier](http://babelfish.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?doit=done&tt=url&intl=1&trurl=http%3A%2F%2Fwww.mp3lyrics.org%2Fm%2Fmetallica%2Fwhiskey-in-the-jar%2Fprinterfriendly.html&lp=en_de),
[hier](http://babelfish.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?doit=done&tt=url&intl=1&trurl=http%3A%2F%2Fwww.mp3lyrics.org%2Fn%2Fnirvana%2Fsmells-like-teen-spirit%2Fprinterfriendly.html&lp=en_de)
und [hier](http://babelfish.altavista.com/babelfish/trurl_pagecontent?doit=done&tt=url&intl=1&trurl=http%3A%2F%2Fwww.mp3lyrics.org%2Fs%2Fsimon-garfunkel%2Fthe-sound-of-silence%2Fprinterfriendly.html&lp=en_de).